Что было на конференции:
25.05 - на самом деле ничего не началось, мы втроем весь день культурно ходили по музеям. В Археологический музей нас не пустили, зато пустили в большой Национальный. В саду Аксакова лебеди в пруду, в доме-музее Аксакова привидений нет, в соседнем саду Салавата Юлаева стада школьников с последнего звонка, в Ботаническом саду флора югов. Прошли, по подсчетам, 12 км по городу. Уфа выглядит очень чисто и нарядно, особенно центр.
26.05 - открытие в Конгресс-холле. Выступали организаторы и башкирские чиновники, с речами Ирина Алексеева, Брызжин из SmartCAT, Константин Драч с translationrating.ru. После обеда были секции. Дмитрий Троицкий о переводе плохого русского текста с русского на русский, в духе "заказчик идиот, я лучше знаю, что надо" (также одобрил перевод "ООО Электрощит" как "OOO Switchboard"). Станислав Охват рассказывал о создании терминологических баз в популярных CAT-системах, интересно, но может потерять актуальность хоть завтра, так как системы допиливаются. "Технобатл" был состязанием между "Традосом", Transit NXT, "Марфой" (впервые услышал) и SmartCAT: буквально сидели представители компаний и переводили своей кошкой один и тот же кулинарный текст. SmartCAT выиграл. Я немного пообщался со смарткатовцами, посмотрел, как работает хваленый Lilt.
27.05 - студенческий форум в БГПУ. Выступал приглашенный итальянец Орландо Кьярелло, рассказывал про Simple Technical English - спецификацию в основном для европейского авиапрома, о том, как переписывать сложные технические тексты так, чтобы их понимал даже слепоглухонемой пастух из Бурунди. Были мастер-классы для студентов по трем CAT - Trados, Transit NXT и SmartCAT. После обеда дождь и "Роадшоу" в Конгресс-холле - выступали несколько школ перевода: "Переводческий спецназ" из Екб, "ЛингваКонтакт" из СПб, психологический тренинг Степановой оттуда же, курсы письменного технического перевода Израиля Шалыта (Интент/Gigatran), курсы финансового синхронного перевода Ксении Кобяковой.
28.05 - опять студенческий форум в БГПУ. Пришел тот же Драч, рассказывал упрощенно про профессии и ставки на рынке, провел деловую игру с заказчиками, БП, переводчиками и поставщиками технологий. Пришла все та же Кобякова с лекцией про синхрон как профессию в самых мрачных тонах. Пришли люди из "ЛингваКонтакта" - Швец, Аракелян, Кондратович, рассказывали про военный перевод и про ошибки начинающих переводчиков, мне достался диск с записями онлайн-курсов. Все тот же Троицкий авторитетно, почему вузовское образование ерунда, почему молодые переводчики тупые и как нужно впахивать, чтобы стать такими крутыми, как он. Закрытие в Конгресс-холле вышло очень коротким - из власть предержащих никто не пришел, лекций не было, организаторы сказали спасибо всем причастным, пожурили участников за невыпитую водку, на чем все и закончилось.